今日の慣用句
Cold Feet
「怖気付く」。ビビって足元が冷たくなるイメージでしょうか。
get cold feet と言う使い方をします。例えば、
I got cold feet when I thought about the consequences.
結果を想像してみたら、私は怖気付いてしまった。
Blessing in disguise
「一見不幸に見えるけど、実は良いこと。」
disguiseとは「変装」とか「姿を変えている」と言う意味。Blessingは「祝福」。
My car breaking down this morning was a blessing in disguise. There was a major accident in the highway later that day.
今朝、車が壊れたのは実際はラッキーでした。なぜなら、その日ハイウェイで大きな事故があったからです。
Cut to the chase
「結論から言うと」と言うニュアンスの慣用句。
映画の見どころってカーチェイスだと言われてますよね(アメリカでは)。まだるっこしい説明は置いといて、見どころのカーチェイスの場面に行こうよ、と言う意味。
I know you have many things on your mind, but let's cut to the chase.... do you want to marry me or not?!
あなたの頭の中には色々あるのはわかるけど、結論から言うと・・私と結婚したいの?!
「怖気付く」。ビビって足元が冷たくなるイメージでしょうか。
get cold feet と言う使い方をします。例えば、
I got cold feet when I thought about the consequences.
結果を想像してみたら、私は怖気付いてしまった。
Blessing in disguise
「一見不幸に見えるけど、実は良いこと。」
disguiseとは「変装」とか「姿を変えている」と言う意味。Blessingは「祝福」。
My car breaking down this morning was a blessing in disguise. There was a major accident in the highway later that day.
今朝、車が壊れたのは実際はラッキーでした。なぜなら、その日ハイウェイで大きな事故があったからです。
Cut to the chase
「結論から言うと」と言うニュアンスの慣用句。
映画の見どころってカーチェイスだと言われてますよね(アメリカでは)。まだるっこしい説明は置いといて、見どころのカーチェイスの場面に行こうよ、と言う意味。
I know you have many things on your mind, but let's cut to the chase.... do you want to marry me or not?!
あなたの頭の中には色々あるのはわかるけど、結論から言うと・・私と結婚したいの?!